MOCA awarded $2.3 million capital grant towards building acquisition

The Museum of Chinese in America (MOCA) has been allocated $2.3 million in
capital funding in the city’s fiscal year 2019 budget to help the Museum
acquire its current premises at 215 Centre Street, according to a joint press
conference on Saturday attending by New York City Council Speaker Corey
Johnson, New York City Council Member Margaret S. Chin, and Manhattan Borough
President Gale A. Brewer.

据当地媒体报道,近日美国华人博物馆获得纽约市政府拨款 230 万美元,用于购建永久馆址。

The capital funding, comprising $2.25 million from the New York City Council
and $50,000 from the office of the Manhattan Borough president, was announced
during the official kick-off of MOCA Spike 150: Running Forward With Our
Stories, an historic initiative and cross-country relay by MOCA to commemorate
the 150th anniversary of the completion of the first transcontinental
railroad.

当地时间 13 日,纽约市议长张晟(Corey
Johnson)、曼哈顿区长盖尔·布鲁尔、以及华裔市议员陈倩雯,在美国华人博物馆纪念美国华工修筑铁路 150 年的活动上宣布了拨款消息。其中,225 万美元来自市议会,5 万美元来自曼哈顿区长办公室。

(Photo: Broadway World)

The host of the 215 Center Street has agreed to transfer the six-staging real
estate of 50,000 square feet to the MOCA, which will enable the MOCA to become
the largest museum on Chinese history in the US.

据博物馆负责人姚南希介绍,中央街 215 号的业主已经同意把地产转让给美国华人博物馆。如果能够买下目前馆址,那么这个六层建筑将成为全美最大的华人博物馆。

Designer: Maya
Lin

“如果你是华人,认为你与美国社会不能百分之百融入时,到博物馆来会找到你的归属。”美国华人博物馆设计师、美籍华裔建筑师林璎这样阐述博物馆存在的意义。

Founded in 1980, MOCA is dedicated to preserving and presenting the history,
heritage, culture and perse experiences of people of Chinese descent in the
United States. Activist Charles Lai and historian Jack Tchen were its
creators, who realized that the memories and experiences of older generations
of Chinese people in America were slowly disappearing. So, they decided to
document these experiences by recording stories, taking pictures and
collecting objects.

作为大纽约地区第一个也是唯一一个专门保留和展现在美华人的历史、传统、文化以及丰富经历的博物馆,美国华人博物馆 1980 年在纽约唐人街设立,最初为社区团体,叫做纽约华埠历史研究社。2009 年移到现址中央街 215 号,新馆由美国著名华裔建筑师林璎设计,馆方一直希望能获得一个永久性场馆。

博物馆的联合创始人——纽约大学亚太美国研究所创办人暨主任、历史学家陈国维教授和社会活动家黎重旺——希望用口述史、照片档案、研究和收藏等形式,把即将消失的记忆和经历完整地保留下来,从而更加深入地理解美籍华人团体和个人的历史。

(Photo: Museum)

MOCA’s Collections and Research Center currently houses more than 65,000
artifacts, photos, memorabilia, documents, oral histories, and artwork. This
expansive array of archival material enriches the history of Chinese in
America for our visitors in ways both rigorously academic and profoundly
personal.

该中心目前保存了超过 6.5 万件馆藏,其中,照片档案超过 4 千件,包括唐人街社区居民、制衣厂、商店、公园、学校的珍贵历史画面,以及博物馆历年以来收集的家庭档案照片,讲述华人家庭在美几代人的生活故事,其中不乏著名人物的照片,比如二战女英雄飞行员李月英。博物馆还为学术研究和个人寻根问祖提供全方位的档案查阅服务。

上世纪 30 年代,华人女飞行员李月英 (Hazel Ying Lee) 在德克萨斯州的空军基地。照片由李月英的妹妹 Frances M.
Tong 捐赠,美国华人博物馆馆藏。

“Besides unique collections, we also exhibit cheongsam, costumes, washing
machines, and recipes from the first Chinese families”, Yao said. ”Most
importantly, we need to get more involved in mainstream society and exhibit
more Chinese heroes to Americans. The MOCA will become the largest museum of
Chinese history both in the US and the world”.

“除了一些独一无二的藏品,我们还展示了早期在美华人家庭的旗袍、戏服、洗衣机、菜谱……等等物品。”博物馆负责人姚南希说,“最重要的是,我们需要融入主流社会,让更多美国人认识我们华人的英雄……这里将变成一个全美乃至全世界最大的华人历史博物馆。”

With this in mind, Maya Lin designed the building so that it has two
entrances. They represent past and present, old and new. The main entrance
faces the traditions of Chinatown. The other entrance faces the modernity of
the neighborhood called SOHO.

林璎为博物馆设计了两个入口, 分别代表过去和现在,传统与新潮。主入口面朝代表传统的唐人街,另一个入口则面向象征着现代的 SOHO 社区。



To honor the contributions, resilience, and grit of the Chinese laborers who
helped build the railroad and build America, the museum also organized on
Saturday a 7-mile run through NYC Chinatown and Brooklyn that finished at MOCA
and drew 60 volunteer runners from across the Tri-State area. The MOCA
community observed a moment of silence for the railroad laborers who toiled in
anonymity 150 years ago.

拨款消息宣布当天恰逢博物馆举办“奋进 150 年”活动的启动仪式,鼓励华人在全美进行接力跑,来纪念华人参与修筑美国历史上第一条横跨东西海岸铁路竣工 150 周年。

(File Photo)

The sacrifice of Chinese workers has gradually gained recognition in recent
years. Chinese laborers were inducted into the Hall of Honor by the US
Department of Labor in 2014, and the California State Assembly unanimously
passed a resolution designating May 10 as California Chinese Railroad Workers
Memorial Day in 2017.

一个多世纪前,逾万名来自广东四邑的华工修建了横贯北美大陆的太平洋铁路,他们的贡献一直被埋没。近年,华工的奉献逐步获得认可。2014 年 5 月 9 日,美国劳工部将铁路华工列入荣誉纪念堂。2017 年,美国加利福尼亚州议会一致通过决议,将每年的 5 月 10 日定为该州的华裔铁路工人纪念日。

A total of 20 Chinese museums have been established overseas to make Chinese
history accessible to the general public.

据不完全统计,海外有 8 个国家建立了共计 20 座华人博物馆。这些华人博物馆留存着华侨华人的专属记忆,讲述着海外侨胞的奋斗历史,也印证着世界文化交流共鉴的进程。

The
Malaysian Chinese Museum showcased thousands of relics, presenting the
struggles and hard work of Chinese people, while the Chinese Museum in
Australia stores the Millennium Dragon, the largest Chinese dancing dragon in
the world. The Kobe Overseas Chinese History Museum tells of the connection
between the 1911 Revolution and the Chinese community in Kobe, and the Baby
Nyonya Heritage Museum in Melaka, Malaysia witnessed the cultural integration
between locals and Chinese, which are all precious “memories” for overseas
Chinese.
马来西亚华人博物馆馆藏数千件文物,见证着华人自强不息的奋斗;澳大利亚澳华历史博物馆保存着现今全世界最大的中国游行龙——千禧龙;日本神户华侨历史博物馆讲述着神户华侨与辛亥革命不解的渊源;马六甲的娘惹博物馆见证中华文化与当地文化融合……海外的华人博物馆镌刻着华侨华人的成长历程,留存了宝贵的他乡“记忆”。

Sources: Broadway World, 中新网,海外网 Compiled by Shan Xin
**

来源链接:mp.weixin.qq.com